오늘 지하철에서 무심코 듣다보니 이런 방송이 흘러나온다.
"You may exit on the right!"
가만히 듣다가 푸~웁하고 ... 웃었다. 이 전의 안내문은 외국인 검수를 제대로 받은 것 같더니 ...
요즘(2011년 기준) 안내방송은 전혀 그렇지 않은 것 같다.
확실히 한국 사람에게는 may와 can의 구분이 어렵다.
더 웃기는 것은 exit다. 이건 고정 건물의 출구를 나갈 때 사용을 한다.
차나 기차, 버스 등을 타고 내리는 get on / get off가 가장 친숙한 표현일 것이다. 따라서 아래의 표현이 가장 좋다.
"You can get off on the right!"
내리는 것은 선택이 있을 수 없다. 따라서 다음과 같은 표현 역시 어색하다.
"You may get off on the right!"
이건 오른 쪽으로 내려도 된다는 말이다. 한국 말로는 이상함이 없겠지만, 영어식 사고 방식으로는 확연한 차이가 있다. may는 가능이 아니라 허락이다. 도대체 왜 지들이 내리고 말고를 허락한다는 말인가?
'◆◆◆ 영어-한자 ◆◆◆ > English Grammar' 카테고리의 다른 글
8 품사 (The Eight Parts of Speech) (0) | 2012.03.29 |
---|---|
[English Lecture] 단어(word), 구(phrase), 절(clause) (0) | 2012.02.14 |
원형 부정사들 (사역동사, 지각동사, 예외구문) (0) | 2011.04.20 |
문법이 약해서 성적이 안나와요? (0) | 2011.03.06 |
To infinitive (0) | 2011.03.04 |